В отличие от русского, украинский язык в значительной степени заимствует польский, который поляки, в свою очередь, переняли у немцев, но он также имеет менее восточные корни от татаро-монгольского ига. Стоит отметить, что белорусский и украинский языки очень похожи — 92% сходства.
Почему стоит изучать польский – 10 причин
Иностранные языки
Автор admin Пока читал 6 мин. просмотрено 3k. Опубликовано 2021-08-21
Польский язык относится к группе западнославянских языков. Изучать польский язык имеет смысл потому, что польский язык очень похож на русский. Изучение польского языка открывает вам доступ ко второму по распространенности славянскому языку (около 55 миллионов носителей). Самым распространенным славянским языком является русский. Зачем учить польский язык? В этой статье приведены 10 причин, по которым вам стоит изучать польский язык. Читайте также нашу статью о том, почему важно изучать иностранные языки.
Зачем учить польский?
Поскольку русский и польский языки являются родственными, у вас не возникнет проблем с пониманием значения многих слов. Давайте посмотрим на похожие слова этих двух языков:
Слово на польском | Перевод на русский |
Bliskość | Близость |
Bóg | Бог |
Czarny | Черный |
Człowiek | Человек |
Drzwi | Дверь |
Jajko | Яйцо |
Jezioro | Озеро |
Kapusta | Капуста |
Kot | Кошка |
Lis | Лиса |
łyżka | Ложка |
Marchewka | Морковь |
Mysz | Мышь |
Płakać | Плакать |
Radość | Радость |
Ręka | Рука |
Rzeka | Река |
Ściana | Стена |
śmiech | Смех |
śmierć | Смерть |
Szczęście | Счастье |
Tęsknota | Тоска |
Zamek | Замок |
życie | Жизнь |
Стоит обратить внимание на то, что некоторые слова звучат одинаково в двух языках, но имеют разное значение. Такие слова называются омонимами или ложными друзьями переводчика. Поэтому русскому человеку следует быть очень осторожным при изучении польского языка.
Ложные друзья переводчика в польском языке
Слово на польском | Ложный друг переводчика | Правильный перевод |
Dowolny | Довольный | Любой |
Dworzec | Дворец | Вокзал |
Dywan | Диван | Ковёр |
Jutro | Утро | Завтра |
Korzyść | Корысть | Польза |
Kwadrat | Квадрат (очевидный ложный друг переводчика; но что интересно, сама площадь измеряется в квадратах) | Площадь |
Nagły | Наглый | Внезапный, срочный |
Podstawa | Подстава | Основа |
Pozór | Позор | Вид |
Przysługa | Прислуга | Услуга |
Rano | Рано | Утро |
Rogatka | Рогатка | Шлагбаум |
Rok | Рок (совсем как в украинском языке, к примеру «мне 20 рокiв – мне 20 лет») | Год |
Sklep | Склеп | Магазин |
Szkoda | Шкода (в русском языке «шкода» относится к «озорному ребенку», «баловству»). Т.е. значение немного другое. | Вред |
Zabieg | Забег | Медицинская процедура |
Żałoba | Жалоба | Траур |
Zawody | Заводы | Соревнования |
Ударение
В польском языке существуют очень строгие правила интонации. На предпоследний слог ставится ударение, и все. Но интонация в русском языке регулируется другими правилами, вернее, отсутствием таких правил. Общих правил интонации не существует, но чтобы убедиться в правильности интонации, необходимо посмотреть каждое слово в словаре. Часто даже носители русского языка утверждают, что в словах «квартал» или «крик» ударение следует ставить на первый или последний слог. Однако во многих случаях положение ударения влияет на смысл слова, например, «уже» с ударением на «у» означает «тоньше», а с «е» на «уже». «Стоящий» Стоящий с ударением на первом слоге — «драгоценный», с ударением на втором — «стоящий».
Характерной особенностью русского языка является так называемое «аканье»: произношение буквы «о» как «а». Однако часто это не так. Поэтому вы можете услышать полное «о». Это может вызвать проблемы при чтении и письме. Однако, в отличие от неударного произношения, эта проблема отпадает, если вы усвоите основной принцип: буква «о» читается как «о», когда она подчеркнута в одном слове. Остальное неударное «о», однако, произносится как «а». Достаточно обнадеживающее правило, ведь чтобы правильно прочитать «о» или «а», нужно знать, где находится ударение, которое (см. предыдущий пункт) может быть где угодно. Например, слово «молоко» с ударением на третьем слоге — «malako», а слово «собака» с ударением на втором слоге — «sabaka».
Грамматические сходства
В польском языке существует семь основных грамматических правил. В русском языке их шесть, которые идентичны польским, за исключением фонетических выражений. Близость этих языков подчеркивается тем, что оскорбительные остатки присутствуют в русском языке в той же степени, что и в польском: например, Бог! Такие правила спряжения облегчают изучение правильного спряжения существительных в русском языке. Если вы заметите, что, например, «со мной» переводится как «со мной», а «весна» — как «весна» («-ą» становится «-oi»), то вариативность следующих слов не покажется вам слишком большой. Чтобы обучение не казалось слишком легким, имейте в виду, что некоторые слова отличаются в русском языке, даже если они звучат очень похоже. Например, польское слово «проблема» мужского рода в русском языке звучит как «проблема» женского рода.
Большое сходство этих языков может привести к большим проблемам в общении, чем если бы это были совершенно разные языки. Такие ситуации могут возникнуть, когда используются одинаковые слова, но с совершенно разными значениями. Например, польское слово «tie» означает «кровать» (bed — tie ‘), «table» становится «stul» (chair — stul), а польское «chair» звучит как слово, которое по-русски означает «стул» (chair — chair). Полякам, изучающим русский язык, рекомендуется разгадывать кроссворды, играть в игры на составление слов и придумывать слова и анаграммы в игровой форме. Это помогает им за относительно короткое время расширить свой словарный запас и выучить почти все русские слова-«ловушки».
Сходство между польским и русским языками можно рассматривать как большое облегчение для изучения последнего. С другой стороны, наблюдение за различиями и активизация усилий по решению этих более сложных лингвистических проблем, безусловно, приведет к интересным и богатым открытиям в поисках еще лучших результатов.
Углубленное изучение правил другого, но весьма похожего языка, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию родного языка, его истории и направлений развития.
Грамматические (в том числе морфологические) и лексические особенности
Настоящее время. Глагол «быть»
В отличие от русского языка, польский глагол być (быть, находиться) обычно не опускается как простое сказуемое и как связка в формах настоящего времени:
Более того, в предложениях такого типа поляк скорее попрощается с местоимениями первого и второго лица (что он делает чаще), чем с глаголом — Jestem studentką. Jesteśmy żonaci. Czy jesteś sam? Глагол в этих случаях меняет свое окончание в зависимости от того, о каком лице или лицах идет речь. По его форме мы можем сразу определить, о ком идет речь. Однако местоимение третьего лица обычно не опускается.
Лично-мужская форма и «женщины, вещи, деревья, слоны…»
Особенностью польского языка является форма мужского рода. Она встречается во всех типах слов, которые имеют гендерную форму, например, местоимение третьего лица во множественном числе имеет две формы:
- Лично-мужская форма (forma męskoosobowa) – местоимение oni они – используется в тех случаях, когда в группе людей присутствует хоть 1 мужчина (Polacy? Oni są świetni – Поляки? Они прекрасны);
- Нелично-мужская форма (forma niemęskoosobowa) — местоимение one онэ – используется во всех остальных случаях: при разговоре о девушках, предметах и т.д. (Polki? One są świetne – Польки/полячки? Они прекрасны).
Личная форма мужского рода используется только по отношению к мужчинам. В прошедшем времени она выражается наличием специального суффикса множественного числа.
- Polacy przyszli, porozmawiali, zjedli i poszli. (Поляки пришли, поговорили, съели и ушли)
- Polki przyszły, porozmawiały, zjadły i poszły. (Польки/полячки пришли, поговорили, съели и ушли)
Согласные формы также имеют свои маркеры ( Ci nowy studenci, inżynierowie byli. Ci nowe studenci, inżynierowie byli. Te nowe kwiaty, koguty były. Эти новые цветы, которые были петухами).
Особенности в образовании прошедшего времени. 12 против 3.
В русском языке причастие прошедшего времени образуется легче. Для его образования нам нужно знать только лицо и число. В польском языке существует больше типов.
- zrobiłem, zrobiłeś, zrobił – (я, ты, он) сделал
- zrobiłam, zrobiłaś, zrobiła – (я, ты, она) сделала
- zrobiliśmy, zrobiliście, zrobili, zrobiłyśmy, zrobiłyście, zrobiły – (мы, вы, они – муж, мы, вы, они- жен) сделали
Личные окончания неопределенного времени могут образовываться от глагола и присоединяться к предшествующим словам. Обычно они присоединяются к слову, на которое падает логическое ударение (обычно это первое слово предложения):
Личные окончания аориста могут также присоединяться к соединительным и связанным словам, напр:
- Nie wiedziałem, że ście wczoraj byli w kinie. (Я не знал, что вчера вы были в кино)
- Pokazałem ojcu co śmy kupili. (Я показал отцу, что мы купили)
Особенности в образовании будущего сложного времени
Как и в русском языке, польские глаголы могут быть как в совершенном, так и в несовершенном времени, например, pisać, napisać. Глаголы в прошедшем времени образуют будущее сложное время. В русском языке: Я буду писать. В польском языке существует два способа образования сложного будущего времени. Одна форма, как и в русском языке, состоит из будущего времени вспомогательного глагола и инфинитива спрягаемого глагола, например, Będę czytać (я буду читать). В другой форме на месте инфинитива стоит третье лицо причастия прошедшего времени (причастие прошедшего времени), например, Będę czytała. Обе формы составного будущего времени имеют одинаковое значение в современном языке и используются одинаково.
Вместо заключения
Конечно, это не все особенности польского языка, которые необходимо знать русскоговорящим.
Возможно, это сравнение пробудит в вас детектива, который захочет копнуть глубже и изучить польский язык более подробно. А может быть, вы захотите познакомиться с другим славянским языком. В любом случае, я очень надеюсь, что польский язык сделал вас немного ближе, несмотря на различия между польским и русским!
Спасибо, что читаете! Желаю вам лингвистического совершенства и бесконечного любопытства!
Польский (77%)
Польский алфавит, состоящий из 32 латинских букв, пугает всех большим количеством хвостиков и ударений над буквами, а также двойными буквами, что делает польские тексты очень трудными для чтения. Например, abracadabra szczęście — это просто повезло.
Кроме того, поляки очень любят правописание, за что и получили прозвище szczęście. Среди славянских языков польский занимает второе место по числу говорящих после русского. В отличие от восточнославянских языков, ударение здесь почти всегда падает на предпоследний слог.
Хотя польский язык трудно понять в письменной форме, многие предложения понятны на слух при медленном произнесении. Лица старше 35 лет должны хорошо знать русский язык, так как во времена ОКУ он был обязательным предметом в польских школах.
Болгарский (74%)
Словарный запас болгарского языка довольно похож благодаря церковнославянским заимствованиям в русском языке (поскольку церковнославянский язык основан на староболгарском, который был создан монахами Кириллом и Мефодием), но за века турецкого гнета он перенял много турецких слов. Болгарский язык также имеет совершенно другую грамматику, больше похожую на английскую — в нем почти нет падежей, но есть разветвленная система времен и определенный артикль.
Болгары используют кириллицу, все буквы одинаковые, поэтому у наших туристов, отдыхающих на пляжах Солнечного Берега и Золотых Песков, почти нет проблем с чтением вывесок, но понять на слух, что говорят болгары, не так просто из-за их очень разной фонетики и темпа речи.
«Ложные друзья переводчика»
Носители русского и/или белорусского языка часто подчеркивают, что понимают большинство слов, когда поляк говорит медленно. Однако это сходство часто бывает обманчивым. Есть много слов, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения.
Например: dywan — это не диван, а ковер (как в белорусском языке), а kawior по-польски означает икра; where ń — не грязь, а запах, духи; uroda — красота; zakaz — запрет; zapomina ć — забытый. В Интернете существует целый словарь таких «псевдодрузей переводчика».
Диалекты польского языка
Для Польши характерна диалектная раздробленность. Люди из разных регионов говорят по-разному. Это заметно на уровне лексики, фонетики и даже грамматики.
Существуют великопольский, малопольский, мазовецкий и силезский диалекты. Кашубский язык раньше считался диалектом польского, но теперь признан самостоятельным региональным языком. Кроме того, лингвисты выделяют новые смешанные диалекты — диалекты польского языка, возникшие в регионах, присоединенных к Польше после Второй мировой войны. К ним относятся такие регионы, как Западная Померания, Нижняя Силезия и Восточная Пруссия, где до 1945 года говорили на немецком языке.
Конечно, это не все, что вам нужно знать о Польше. Вы можете узнать еще больше увлекательных фактов на предлагаемых нами курсах польского языка!